Krokodillentranen van een Schreibtischmörder

Je moet als hedendaags politicus van alle markten thuis zijn, maar je moet vooral een beetje kunnen acteren. De tegenwoordige bewoner van het presidentspaleis in de VS, die wij kennen onder de naam Obama, zag zich genoodzaakt afgelopen vrijdag voor de tv-camera’s een traantje weg te pinken. Het ging natuurlijk om de schietpartij op een schooltje in Connecticut, waarbij ruim twee dozijn kinderen en volwassenen naar de andere wereld werden geholpen.

Diezelfde Obama heeft elke dinsdag een vergadering met wat adviseurs waarbij hij op een dodenlijst aankruist wie die week moet worden afgemaakt. Het gaat hierbij overwegend om niet-VS-burgers, namelijk lichtgetinte lieden in Jemen, Afghanistan, Pakistan en God mag weten waar verder nog. De moordlijst bevat de namen van lieden die zijn aangemerkt als ‘vijanden van de VS’.

Uitgerekend die kille Schreibtischmörder, die Obama, drager van de Nobelprijs voor de Vrede (vanwege zijn huidskleur en zijn goede bedoelingen), die Obama jammert een beetje voor de TV omdat er een paar mensen zowat onder zijn neus over de kling zijn gejaagd. In Afghanistan en Pakistan alleen al heeft deze Obama de dood van honderden burgers op zijn geweten, stuk voor stuk op zijn bevel afgeknald door raketten afgevuurd door drones.

De jongeman die de kindertjes in Connecticut heeft afgeknald schijnt psychische problemen te hebben en zwaar onder de medicijnen te zitten. Zou dat misschien ook het geval zijn met die Obama?

This entry was posted in Drieste acties, massamoord, Overpeinzingen and tagged , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to Krokodillentranen van een Schreibtischmörder

  1. reinejragolo says:

    Mocht hij jouw site bezoeken dan zal hij wel hoofdpijntabletten slikken.

  2. reinejragolo says:

    Jawel, hij kan het wel lezen en met een vertaalprogramma kan hij het ook begrijpen.

    • admin says:

      Traduttori traditori! A fortiori geldt dat voor vertaalprogramma’s.

      • reinejragolo says:

        Aangezien het Nederlands nu al bijna zo’n 70 jaar sterk wordt beïnvloed door het Amerikaans mag je toch aannemen dat de interpretatieverschillen rond vertalingen nagenoeg verwaarloosbaar zijn.

        • admin says:

          Niet in alle gevallen. Dat geldt zeker wel voor de taal die het NOS-Journaal bezigt, of de Telegraaf; het soort taal dat je aantreft in reclamebrochures, op TV-reclames, en in het algemeen in veel teksten die zijn geschreven door mensen die na 1990 op school hebben gezeten. In die gevallen kan een vertaalmachine aardige resultaten opleveren, aangezien het teksten betreft die ook syntactisch door het VS-Engels zijn beïnvloed. Ook met veel korte zinnen en letterlijk vertaalde uitdrukkingen (‘een beslissing maken,’ ‘Trojaanse paarden,’).

  3. reinejragolo says:

    @von stauffenberg
    Neen ik krijg geen hoofdpijn van de site.

    Ik vind hem informatief en als ik het er mee eens ben steek ik dit niet onder stoelen of banken.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>